Услуги профессионального перевода в индустрии кино

Категория: Сегодня | Автор новости: admin, 31-01-2013, 17:41

Несмотря на то, что российский кинематограф регулярно предоставляет своему зрителю пищу для обсуждения, количество кинокартин зарубежного производства отнюдь не сокращается. И все новинки обязательно переводятся на русский язык. Качество перевода является одним из главных факторов успешного проката как голливудского, так европейского или азиатского фильма. Только правильный перевод и профессиональный дубляж позволят понять иностранному зрителю авторскую идею, осознать гамму чувств и переживаний персонажей, оценить стиль и нюансы игры актеров.

Однозначно, что переводом западных фильмов в России занимаются специализированные студии, которые используют для создания качественного продукта как переводческие, так и актерские ресурсы. Зачастую такой перевод является высокохудожественным и бывает, что изрядная доля шуток оптимизируется для понимания местным зрителем и теряет свой смысл.

С выполнением перевода какого-либо малобюджетного фильма легко справиться в Москве бюро переводов. И чаще всего такой перевод получается более качественным, так как является более точным. Однако он может быть реализован в виде субтитров или одноголосого перевода, если не потрачены средства на профессиональных актеров дубляжа и студийное оборудование.

А как же обстоят дела с переводом российского кино на другие языки?

К сожалению, в России не существует специализированных агентств, имеющих в своем распоряжении штат профессиональных переводчиков с актерскими данными и специальным оборудованием для записи дубляжа. Понятно, что перевести сценарий не представляет большого труда, но реализация профессионального аудиоперевода киноленты является большой проблемой. И специалистов, способных создать такой продукт, не готовят ни в одном ВУЗе нашей страны, ни в театральном, ни в лингвистическом. Конечно, существуют отдельные компании, которые готовы взяться за подобную работу, но качество их услуг однозначно оставляет желать лучшего.

Нередко услуги профессионального перевода требуются при реализации совместных телевизионных и кинопроектов, различных телешоу. Здесь требуются услуги, как устных переводчиков, так и письменных для перевода на русский язык всей необходимой документации, сценария, поэпизодных проработок и т.п.

К переводчикам на таких проектах предъявляются особые требования. Кроме того, что специалист должен владеть родным и иностранным языками в совершенстве, знать разговорную речь, диалектизмы и слэнг, понимать игру слов, обладать страноведческими и экстралингвистическими знаниями, но и быть артистичным человеком, интересоваться и разбираться в тонкостях кинопроизводства и телевизионного процесса.


Похожие материалы:

Сайты скачивания фильмов - терабайты кино в одном клике

Сайты скачивания фильмов - терабайты кино в одном клике

Сегодня в сети столько же ресурсов для скачивания фильмов, сколько и самих фильмов, но пальму первенства в этой сфере удерживают торрент-сайты.
Современные услуги по развитию проектов в интернете

Современные услуги по развитию проектов в интернете

Интернет-технологии позволяют современному человеку получать практически любую необходимую информацию по всем направлениям работы, учебы и отдыха.
Профессиональная съемка как залог успеха

Профессиональная съемка как залог успеха

Существует несколько видов фотосъемки: свадебная, студийная и рекламная. На сегодняшний день реклама стала очень развитой, а материалы для производства рекламы постоянно совершенствуются и пополняются.
Открытие бизнеса по организации праздников

Открытие бизнеса по организации праздников

В последнее время стало модным проводить разного рода праздники. Ежегодно многие фирмы средней руки проводят несколько таких мероприятий, в частности проводится корпоративная вечеринка на новый год, а компании занимающиеся проведением торжеств профессионального уровня проводят от трех до четырех свадеб.

"БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ" И ЕГО ПЕРЕВОДЫ

Речь в этой статье пойдёт не о самом "Бойцовском клубе", а как несложно догадаться, о его переводе. В любом фильме, будь то "Криминальное чтиво" или "Назад в будущее" перевод играет важную роль. Но если в фильме Земекиса вам станет всё понятно при любом варианте, то у Тарантино полного понимания и получения максимального удовольствия от просмотра можно достичь только благодаря нужному переводу. Таким образом, я решил разбить все фильмы на две категории, нет, лучше на три.

Просмотров: 1810 | Комментариев: 0

Популярнейшие фильмы:

Опрос:
Тони Старк (Железный человек) и Шерлок Холмс?
Тони Старк
Шерлок Холмс