"БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ" И ЕГО ПЕРЕВОДЫ

Категория: Статьи | Автор новости: admin, 6-05-2011, 01:08

"БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ" И ЕГО ПЕРЕВОДЫ "БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ" И ЕГО ПЕРЕВОДЫ "БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ" И ЕГО ПЕРЕВОДЫ

 

Речь в этой статье пойдёт не о самом "Бойцовском клубе", а как несложно догадаться, о его переводе. В любом фильме, будь то "Криминальное чтиво" или "Назад в будущее" перевод играет важную роль. Но если в фильме Земекиса вам станет всё понятно при любом варианте, то у Тарантино полного понимания и получения максимального удовольствия от просмотра можно достичь только благодаря нужному переводу. Таким образом, я решил разбить все фильмы на две категории, нет, лучше на три. 

К первой категории я отнёс фильмы, для которых хороший перевод, что телеге пятое колесо. В основном это кино на раз. "Умри, но не сейчас", "Человек-паук" и другой ширпотреб. Зрителю и соображать толком не надо - жри свой поп-корн и смотри. Эта категория нам мало интересна, поэтому не будем здесь долго задерживаться.

Ко второй категории отнесём кино качественное и некоторые культовые фильмы. В этих фильмах перевод берёт на себя от 50 до 80 %. Если сравнивать всё с той же телегой, то представьте её без одного колеса. Теоретически такая конструкция передвигаться может, да только кому она нужна? В основном это действительно качественное кино. Такие фильмы как "Лицо со шрамом", "Матрица", "Тупой и ещё тупее", "Леон" (первое, что пришло на ум) смотреть со "средним" переводом ещё можно, но удовольствия никакого. Конечно, если вы в принципе к кино относитесь "посмотрел, да забыл", и вам оно вообще по барабану, то можете смело объединять первые две категории в одну. Но если же вы кино цените и любите, то наверняка согласитесь со мной, что "Леон", например, в некачественном переводе теряет половину своего очарования. Комедии перестают быть комедиями, а двух с половиной часовой "Лицо со шрамом" и вовсе превращается в тягомотину. Поэтому перевод для таких фильмов - не просто голоса (а чаще всего - один дурной голос), а нечто жизненно необходимое, без чего никуда.

Но есть и третья категория. Категория, в которой перевод и озвучка значат всё. Таких фильмов не так много, как хотелось бы, но они есть, и время от времени мы видим, как некоторые бездари то и дело берутся за их озвучку своими корявыми руками и гнусавыми голосами. Поскольку таких фильмов, как я уже сказал, не так много, то, следовательно, и разочарований было немного. Хорошие фильмы, убитые на корню пиратскими голосами, мне практически не встречались. До недавнего времени.

Все мы видели "Бойцовский клуб" Дэвида Финчера. Фильм, без сомнений, гениален. Особая атмосфера, царящая на экране, поддерживается во многом благодаря шикарному переводу. Так уж повелось, что первый перевод, который вы слышите, впоследствии становится для вас самым лучшим. Всё, что появляется позже, не идёт ни в какое сравнение (хотя бывали и исключения) с первой версией. Теория, наукой не доказанная, но почему-то исправно работающая. Так вот. Все, кто цитирует этот фильм или хотя бы упоминает отдельные фразы, неизменно цитирует один и тот же вариант перевода. Назовём его №1 - культовый. Отличительные признаки этого варианта - фраза "Марла Сингер - гастролёрша" или "Марта драит палубы на "Титанике"". Особенно показательно слово "гастролёрша". Дело в том, что на самом деле следует переводить "туристка", но в том-то вся и соль, что этот вариант перевода является как бы "золотой серединой" между истинным смыслом и импровизацией. Импровизация, добавляющая необъяснимый шарм и некоторую романтику происходящему. Если же свой первый "Клуб" вы посмотрели с каким-то другим переводом - что ж, мне вас жаль.

Спустя два года после демонстрации фильма в кинотеатрах, он, как правило, показывается по одному из центральных телеканалов. В случае с "Бойцовским клубом" это был канал РТР, славящийся тем, что время от времени крутит отличные фильмы. Надежда на то, что перевод и озвучка окажутся классическими (№1) была, не скрою. Но всё-таки, все прекрасно понимали, что фильм РТР озвучит по-своему, как и в случае с другими фильмами. Так оно и вышло. Тут мы приходим к версии №2 - TV. Упрекать РТР в том, что фильм смотрелся не так интересно, как прежде, я бы не стал. По крайней мере, в отношении озвучки. Всё так и должно было быть с самого начала. Перевод оказался очень точным и лишённым всеми любимой импровизации. Отчего и не снискал одобрения фанатов "Клуба". А вот в чём его можно упрекнуть, так это в том, что музыки на заднем плане практически не было. Это раз. Во-вторых, как мне показалось, из фильма была вырезана сцена в машине, когда Тайлер отпускает руль, и всё идёт к чертям. Может, я и неправ, может, проспал, но на следующий день никто из смотревших друзей не смог вспомнить была ли сцена или нет. Если вы в курсе дел - напишите.

Идём дальше. Как правило, спустя ещё какое-то время (а то и сразу) фильм появляется на дисках CD, DVD, лицензионных видеокассетах. На CD он появляется сразу, и у вас ещё есть возможность приобрести версию №1. Версия №2 не продаётся вообще никогда. Но чем больше проходит времени с момента выхода фильма, тем быстрее тает шанс получить желаемое. Так мы приходим к версии №3 - DVD.

Я имел несчастье купить "Бойцовский Клуб" на кассете, списанной с DVD. С одной стороны кассета отличного качества (времена фильмов, снятых с кинотеатра, для меня проходят): отличная картинка, шикарный звук и уже кажется, что перевод теоретически не может быть плохим, как нет - сюрприз идёт за сюрпризом. Ещё Форрест Гамп говаривал, что дерьмо случается. Знал, о чём говорил.

С первых же слов переводчика невольно издаёшь вопль (он же затяжной выдох) разочарования. А я-то думал, что все гнусавые работники подпольной озвучки давно померли от менингита, так нет же! Их, наверно, там клонируют в этом сыром подвале, и не удивляйтесь, если через тридцать лет ваш любимый фильм вдруг озвучит один из "этих" работников невидимого фронта. Порой удивляешься: как можно испортить фильм, испортить который нельзя в принципе? Ну, если у тебя простуда, так её уже лет сто как лечить научились; надень шерстяные носки, попей чаю с мёдом, к врачу сходи, наконец, но нельзя же гнусавить десять лет кряду! Да так гнусавить и растягивать слова, что зрителя тошнить начинает. К тому же под конец фильма этот гад, видимо, устаёт и начинает переводить уже не каждое предложение, как в начале, а через раз или два. Более того, я больше чем уверен, что он не текст читает, а переводит с ходу. Герой, мать его! Испортить "Бойцовский Клуб"! И ведь кассету назад уже не вернёшь! Остерегайтесь перевода №3.

Есть версия, что перевод №3 на самом деле - ни что иное, как №0. То есть он был ещё раньше, чем №1-культовый, мне это не известно. Но иначе это объяснить никак нельзя.

Так что, друзья мои, прежде чем покупать свой любимый фильм, если есть возможность, проверяйте перевод. Если возможности нет - что ж, я рассказал, чем это может кончиться. Решать, опять же вам. На этом, пожалуй, всё. Смотрите кино, цитируйте кино и помните, что "лишь утратив всё до конца, мы обретаем свободу".
 

Ключевые теги: триллер, драма

Похожие материалы:

Смотреть фильмы

Смотреть фильмы

В наше время очень много людей смотрят телевизор. Они делают это почти что каждый день, что не является удивительным, ведь это средство массового информирования людей, затянувшее весь мир в свои сети, из которых уже никто не может выбраться.
Услуги профессионального перевода в индустрии кино

Услуги профессионального перевода в индустрии кино

Несмотря на то, что российский кинематограф регулярно предоставляет своему зрителю пищу для обсуждения, количество кинокартин зарубежного производства отнюдь не сокращается. И все новинки обязательно переводятся на русский язык.
Кинотеатры онлайн

Кинотеатры онлайн

В сети интернет сегодня есть масса возможностей. Например, смотреть фильмы бесплатно можно в режиме реального времени. Это направление в интернет сети становится все более популярным. На различных сайтах для онлайн просмотра выложено огромное количество самых разных кинолент в хорошем качестве.
Бойцовский клуб

Бойцовский клуб

Год: 1999 Жанр: Триллер, Драма Страна: США Длительность: 133 мин. Режиссер: Дэвид Финчер (David Fincher) В ролях: Брэд Питт (Brad Pitt), Эдвард Нортон (Edward Norton), Мит Лоаф (Meat Loaf)
Buddy Fulton

Buddy Fulton

Кино любил всегда, добавить тут больше нечего. Спокойно отношусь к фильмам различных жанров, будь то классика или низкопробный ужастик.

Просмотров: 19177 | Комментариев: 1

21 мая 2011 | 02:02

"Бойцовский клуб" с РТРовским переводом очень понравился, может кто подскажет где можно скачать этот самый перевод, отдельно дорожку или сам фильм не важно, главное чтобы был перевод от РТР?

Популярнейшие фильмы:

Опрос:
В паре с каким актёром вы бы предпочли увидеть Милу Кунис в одном фильме?
Райан Гослинг
Джерард Батлер
Роберт Дауни мл.